Возможно, имелись в виду различия в написании некоторых терминов, связанных с автомобильной тематикой, между американским и британским вариантами английского языка. elar.usfeu.ru
Некоторые из них:
- «Bonnet» (британский вариант) — «hood» (американский вариант) — капот. elar.usfeu.ru
- «Engine» (британский вариант) — «motor» (американский вариант) — двигатель. elar.usfeu.ru
- «Tyre» (британский вариант) — «tire» (американский вариант) — шина. elar.usfeu.ru
- «Gearbox» (британский вариант) — «transmission» (американский вариант) — коробка передач. elar.usfeu.ru
- «Gear-lever» (британский вариант) — «gearshift» (американский вариант) — рычаг переключения передач. elar.usfeu.ru
- «Gasoline» (американский вариант) — «petrol» (британский вариант) — бензин. elar.usfeu.ru
При этом в целом американский и британский варианты английского языка различаются незначительно и обладают взаимопонятностью. ru.wikipedia.org