Разница между переводными и брендовыми названиями мессенджеров заключается в том, что переводные названия — это слова, заимствованные из английского языка, например, «мессенджер» (от messenger — «посыльный, курьер»). 37 Они уже вошли в русский орфографический словарь РАН. 3
Брендовые названия создаются специально для конкретного мессенджера и могут отражать его особенности и тематику. 2 Например, можно делать акценты на качества продукта или на всю сферу, в которой он находится. 2
Таким образом, переводные названия отражают происхождение слова, а брендовые — это специально созданные наименования, которые отражают специфику и уникальность мессенджера.
Для создания успешного названия можно воспользоваться услугами профессионалов или специализированными сайтами, на которых есть генераторы идей. 2