Несколько причин, по которым технология синхронного перевода может хуже работать при воспроизведении диалогов из фильмов:
Нехватка времени. cyberleninka.ru Переводчик-синхронист прослушивает отрезок текста оригинала однократно и не имеет возможности сопоставить или исправить перевод после его озвучивания. cyberleninka.ru
Высокий темп речи. cyberleninka.ru Независимо от языкового материала и типа дискурса для синхрониста всегда представляют трудность высокий темп речи говорящего, а также точная передача прецизионной лексики, цитат, игры слов. cyberleninka.ru
Передача разговорных выражений, терминологических единиц, диалектальной лексики и слов-реалий. cyberleninka.ru
Широкий набор тем и возможность их частой смены. cyberleninka.ru Обращение к контексту и прогнозирование при синхронном переводе значительно затрудняются в рамках медиадискурса. cyberleninka.ru
Использование сложных терминов, которые синхронист может не знать. www.ixbt.com В таком случае на помощь приходит словарь, второй переводчик или «догадка» — смысл высказывания восстанавливается по контексту. www.ixbt.com
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.