Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Технологии / Почему технология синхронного перевода работает хуже при воспроизведении диалогов из фильмов?
Вопрос для Поиска с Алисой
22 октября

Почему технология синхронного перевода работает хуже при воспроизведении диалогов из фильмов?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Несколько причин, по которым технология синхронного перевода может хуже работать при воспроизведении диалогов из фильмов:

  • Нехватка времени. cyberleninka.ru Переводчик-синхронист прослушивает отрезок текста оригинала однократно и не имеет возможности сопоставить или исправить перевод после его озвучивания. cyberleninka.ru
  • Высокий темп речи. cyberleninka.ru Независимо от языкового материала и типа дискурса для синхрониста всегда представляют трудность высокий темп речи говорящего, а также точная передача прецизионной лексики, цитат, игры слов. cyberleninka.ru
  • Передача разговорных выражений, терминологических единиц, диалектальной лексики и слов-реалий. cyberleninka.ru
  • Широкий набор тем и возможность их частой смены. cyberleninka.ru Обращение к контексту и прогнозирование при синхронном переводе значительно затрудняются в рамках медиадискурса. cyberleninka.ru
  • Использование сложных терминов, которые синхронист может не знать. www.ixbt.com В таком случае на помощь приходит словарь, второй переводчик или «догадка» — смысл высказывания восстанавливается по контексту. www.ixbt.com
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)