Для локализации спортивных игр на международном уровне используются различные методы, среди них:
- Доместикация и форенизация. www.rgph.vsu.ru Это переводческие стратегии, которые определяют, насколько локализатор стремится приблизить перевод к нормам культуры-реципиента. www.rgph.vsu.ru При форенизации переводчик может решить сохранить особенности оригинала даже в ущерб лёгкости восприятия у носителей культуры-реципиента. www.rgph.vsu.ru При доместицирующем переводе, наоборот, стараются максимально адаптировать перевод к нормам принимающей культуры. www.rgph.vsu.ru
- Прагматическая адаптация текста. www.rgph.vsu.ru Локализатор вносит поправки на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текста. www.rgph.vsu.ru Он может вставлять поясняющую информацию, опускать излишнюю информацию и делать интерпретацию исходного текста. www.rgph.vsu.ru
- Отсутствие перевода названий. www.rgph.vsu.ru Названия игр зачастую оставляют на языке оригинала, так как они являются товарной маркой, которая должна быть едина и узнаваема во всём мире. www.rgph.vsu.ru
- Компенсация. www.rgph.vsu.ru Это способ адаптации, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы иностранного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством. www.rgph.vsu.ru
Также для локализации используются инструменты на базе искусственного интеллекта, которые делают процесс более быстрым и экономичным. www.motaword.com