Разница между управлением глаголов в немецком и русском языках заключается в том, что часто управление глаголов в этих языках не совпадает. startdeutsch.ru berlinerdeutsch.ru
Некоторые примеры:
- Русские глаголы «благодарить» и «поздравлять» требуют дополнения в винительном падеже, а соответствующие им немецкие глаголы «danken» и «gratulieren» — дополнения в дательном падеже. moluch.ru
- Русские глаголы «звонить» и «мешать» требуют дополнения в дательном падеже, а соответствующие им немецкие глаголы «anrufen» и «stören» — дополнения в винительном падеже. moluch.ru
- Русский глагол «играть» требует предлог «в» или «на» с соответствующим падежом, например, «играть в футбол/шахматы/карты» или «играть на пианино/скрипке/трубе», а немецкий глагол «spielen» употребляется в подобных сочетаниях без предлога. moluch.ru
- В русском языке глагол «интересоваться» требует после себя существительного в творительном падеже без предлога, а в немецком языке — аккузатива с предлогом «für» (который чаще всего переводится на русский язык «для, за»). startdeutsch.ru
Однако многие глаголы в русском и немецком языках имеют одинаковое управление. moluch.ru Например, русский глагол «любить» и немецкий глагол «lieben» требуют дополнения в винительном падеже, русский глагол «помогать» и немецкий глагол «helfen» требуют дополнения в дательном падеже. moluch.ru