Особенности перевода терминов, связанных с образованием и воспитанием детей, включают:
- Максимально полную и точную передачу содержания термина без искажения его семантики и привнесения дополнительных оттенков значения. 2 Для этого необходимо верно определить значение термина, а затем выбрать соответствующий ему эквивалент на языке перевода. 2
- Необходимость наличия специальных знаний из сферы переводимой терминологии. 2 Они нужны, чтобы понимать текст оригинала и правильно употреблять при переводе термины, лексические и грамматические языковые средства. 3
- Учёт терминов-синонимов. 5 Близкие по значению термины, встречающиеся в одной терминосистеме, часто приходится переводить одним термином. 5 Например, exercise, task, activity — упражнение, задание. 5
- Выбор наиболее контекстуально и семантически близкого варианта при переводе термина. 2 То есть подбираются не эквиваленты, а наборы соответствующих друг другу единиц. 2
Также при переводе многокомпонентных терминов может потребоваться использование различных переводческих трансформаций, например, опущение лексических элементов, лексическое свёртывание (замена словосочетания словом) и другие. 2