Возможно, имелось в виду, почему в заимствованных словах в русском языке часто встречается сочетание букв «йо», а не «ё».
Это связано с принципами орфографии русского языка, где переплетаются между собой фонетический и традиционный. 1 Опираясь на традиционный принцип, в заимствованных словах со звуком [о] после мягкого согласного пишут «йо», что отражает написание слова в языке-источнике. 1
Сочетание «йо» также может служить указателем этимологии слова, позволяя читателю опознать «нерусское» слово. 1
Некоторые примеры:
Однако в последние десятилетия букву «ё» стали чаще использовать для передачи имён и названий с некоторых азиатских языков. 2 Например, в системах передачи имён и названий с корейского и японского языков (Ким Ён Нам, Ёсихито, Сёгун). 2