Несколько причин, по которым русский язык считается одним из самых трудных для перевода:
- Грамматика. 1 В русском языке существует 6 падежей для каждого существительного и прилагательного, а значит, у слова может быть 12 форм. 1 Под каждую фразу нужно подбирать свою форму слова. 1
- Алфавит и произношение. 15 В кириллице 33 буквы, и звуки с буквами не всегда совпадают. 1 Многие твёрдые звуки в русском языке у иностранцев являются мягкими. 1 Также тяжело произносить сочетания согласных «здр», «ств», «кст». 1
- Написание слов. 1 Иностранцы привыкают к печатным буквам в учебнике, но когда дело доходит до письма, начинают путаться, потому что прописные буквы, например «л» и «ш», похожи друг на друга. 1
- Ударение. 15 Во многих языках ударение ставится только на первый или только на последний слог. 1 В русском — куда угодно. 1 А ещё есть слова с двумя ударениями. 1 От того, куда оно поставлено, зависит смысл слова. 1
Кроме того, при переводе с русского языка на иностранный язык специалисту нужно подбирать адекватные языковые конструкции, оптимально подходящие для конкретного случая. 4