Некоторые русские слова не имеют эквивалентов в других языках из-за различий в культурах носителей языков. nnov.hse.ru
Есть несколько причин возникновения безэквивалентной лексики: nnov.hse.ru
- Отсутствие объекта или явления в жизни народа, на язык которого происходит перевод (вещественная безэквивалентность). nnov.hse.ru Это происходит, когда слово обозначает предметы быта, обычаи, хорошо знакомые представителям одной культуры, но неизвестные в других. nnov.hse.ru
- Отсутствие однозначного понятия в общем представлении о данном объекте или явлении (лексико-семантическая безэквивалентность). nnov.hse.ru Это связано с различиями в мировоззрении разных культур. nnov.hse.ru
- Различия в лексических характеристиках между исходным и переводящим языками (стилистическая безэквивалентность). nnov.hse.ru
Лингвисты называют такие слова «этномаркированными концептами». femmie.ru Это слова-понятия, которые появились в определённой национальной культуре и обросли образами, ассоциациями и ценностными признаками. femmie.ru
Примеры безэквивалентной лексики в русском языке: «самовар», «городки» (народная спортивная игра), «подстаканник». nsportal.ru