Некоторые различия между английским и русским переводом личных местоимений:
Количество падежей. 13 В английском языке личные местоимения имеют два падежа: именительный и объектный. 13 В русском языке вместо одного объектного падежа используется пять: родительный, дательный, винительный, творительный и предложный. 3
Категория рода. 13 В английском языке личные местоимения иначе взаимодействуют с категорией рода: практически все неодушевлённые предметы обозначаются местоимением среднего рода, в то время как в русском языке замещение идёт, как правило, по грамматическому роду существительного. 2
Использование местоимения they. 2 В английском языке местоимение they может использоваться в собирательном значении, причём его опущение недопустимо, тогда как русское местоимение «они» в той же функции почти всегда опускается. 2
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.