Некоторые особенности языка, которые важно учитывать при переводе детских книг:
- Возрастная релевантность. 1 Текст должен соответствовать восприятию и пониманию мира каждой возрастной группой детей. 2
- Простой язык. 2 Задача переводчика — сохранить простоту изложения мысли. 2
- Лексика. 13 Она должна быть простой и понятной для ребёнка. 1 Новая лексика вводится в текст так, чтобы не было затруднений при её восприятии. 1
- Слоговая длина. 1 Ребёнку легче и интереснее читать слова с минимальным количеством слогов. 1
- Жанрово-стилистические особенности. 3 Это необходимо для сохранения образности текста. 3
- Средства выразительности. 3 В детских текстах используется много экспрессивно-выразительных средств: метафор, пословиц и поговорок, олицетворений. 3 При передаче их на другой язык нужно быть аккуратным, чтобы не упустить чувства, которые хотел передать автор, и не перегрузить текст. 3
- Культурные особенности. 5 Переводчик должен разбираться в культурах исходного языка и языка перевода. 5 То, что может быть приемлемым для детей в одной культуре, возможно, будет непонятно и недопустимо в другой. 5