Помимо традиционного перевода, существуют следующие виды языкового посредничества:
- Адаптивное транскодирование. 4 Подразумевает не только перенос информации с одного языка на другой, но и её преобразование (адаптацию). 4 Цель — изложить информацию в иной форме, определяемой особой задачей межъязыковой коммуникации. 4
- Сокращённый перевод. 4 Отдельные части оригинала опускаются при переводе по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. 4
- Адаптированный перевод (пересказ). 4 Структура и содержание оригинала упрощаются и поясняются, чтобы сделать текст доступным для восприятия отдельным группам получателей (например, детям, ненаучной общественности). 4
- Прагматическая адаптация. 4 Осуществляется при передаче рекламной информации. 4
- Создание аннотаций, рефератов, резюме и других форм передачи информации, связанных с отбором и перегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном тексте. 4
Также выделяют эквивалентное и гетеровалентное языковое посредничество: 12
- Эквивалентное предполагает практически дословную передачу информации. 1
- Гетеровалентное заключается в переложении сообщения исходного языка на язык перевода с обработкой содержания, включающей применение различных переводческих трансформаций. 1