Некоторые основные правила изменения существительных при переводе с английского на русский язык:
Замена формы числа. 12 Как правило, соотнесённые существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе. 2 Однако существует ряд имён существительных, которые не совпадают в двух языках по форме множественного и единственного числа. 1 Например: outskirts — окраина, evidence — показания, weapons — оружие, wallpaper — обои. 1 В таких случаях при переводе происходит замена одной формы числа на другую. 1
Замена частей речи. 14 Например, для английского языка характерен глагольный способ выражения предикативных отношений, в то время как в русском языке преобладает имя существительное. 1 Соответственно, при переводе с английского языка на русский часто производится замена глагола на существительное. 1
Замена существительных с суффиксом –еr, обозначающих имена деятелей, на глагольное сочетание. 1 Это происходит в случаях, когда в русском языке у данного глагола отсутствует производное имя, обозначающее лицо. 1 Например: He is a fine performer on the flute — Он прекрасно играет на флейте. 1
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.