Некоторые ошибки, которые часто встречаются в причастных оборотах при переводе иностранных текстов:
- Неверное определение подлежащего. english-study-online.ru Причастные обороты всегда должны описывать подлежащее. english-study-online.ru Чтобы узнать, правильно ли оборот определяет подлежащее, можно использовать проверку: подлежащее + глагол от причастия в соответствующем времени в английском языке. english-study-online.ru Если получающееся предложение пересказывает исходное, то и причастный оборот верен. english-study-online.ru
- Неверный перевод времени причастного оборота. english-study-online.ru Если действие причастного оборота предшествует действию в главном предложении, то придаточное действие выражается совершённым причастием (having + прошедшее причастие). english-study-online.ru
- Искажение смысла при сочетании английского существительного и причастия. rep.brsu.by Если сочетание не соответствует нормам сочетаемости в русском языке, его приходится переводить другими лексико-грамматическими средствами. rep.brsu.by
- Неправильный перевод независимых причастных оборотов. rep.brsu.by Если оборот стоит в начале предложения, его перевод начинается словами «так как, поскольку, когда, как только, если», а причастие переводится сказуемым придаточного предложения. rep.brsu.by Если оборот стоит в конце предложения, его перевод начинается со слов « причём, при этом, и, а», а причастие переводится сказуемым придаточного предложения. rep.brsu.by
Для адекватного перевода иностранного текста переводчик должен учитывать грамматическое значение форм английского предложения. rep.brsu.by Неверная передача значения английских грамматических форм и конструкций приводит к искажению смысла оригинала. rep.brsu.by