Некоторые ошибки, которые часто встречаются в причастных оборотах при переводе иностранных текстов:
- Неверное определение подлежащего. 4 Причастные обороты всегда должны описывать подлежащее. 4 Чтобы узнать, правильно ли оборот определяет подлежащее, можно использовать проверку: подлежащее + глагол от причастия в соответствующем времени в английском языке. 4 Если получающееся предложение пересказывает исходное, то и причастный оборот верен. 4
- Неверный перевод времени причастного оборота. 4 Если действие причастного оборота предшествует действию в главном предложении, то придаточное действие выражается совершённым причастием (having + прошедшее причастие). 4
- Искажение смысла при сочетании английского существительного и причастия. 1 Если сочетание не соответствует нормам сочетаемости в русском языке, его приходится переводить другими лексико-грамматическими средствами. 1
- Неправильный перевод независимых причастных оборотов. 1 Если оборот стоит в начале предложения, его перевод начинается словами «так как, поскольку, когда, как только, если», а причастие переводится сказуемым придаточного предложения. 1 Если оборот стоит в конце предложения, его перевод начинается со слов « причём, при этом, и, а», а причастие переводится сказуемым придаточного предложения. 1
Для адекватного перевода иностранного текста переводчик должен учитывать грамматическое значение форм английского предложения. 1 Неверная передача значения английских грамматических форм и конструкций приводит к искажению смысла оригинала. 1