Современные учебники адаптированы для разных культур и языков, например, с помощью следующих подходов:
- Использование родного языка учащихся. iyazyki.prosv.ru В таких учебниках сопоставляют фонетические системы родного и изучаемого языков, грамматику представляют только на родном языке, дают переводы на родной язык упражнений, заданий и диалогов. iyazyki.prosv.ru
- Включение реалий, близких к реалиям окружающего мира учащихся. iyazyki.prosv.ru Например, в учебнике для Кубы включают знакомые детям слова «пляж», «кофе», «сахар», «апельсин», «кукуруза», «обезьяна», «попугай», «крокодил» и другие вместо неизвестных им «медведя» и «лисы». iyazyki.prosv.ru
- Включение реалий страны учащихся, относящихся к безэквивалентной лексике. iyazyki.prosv.ru В учебнике для Кубы это «мачетеро», «сафра», в учебнике для школ Монголии — «гуява», «юрта». iyazyki.prosv.ru
- Учёт фоновых знаний учащегося. iyazyki.prosv.ru Например, из национального варианта кубинского учебника исключают русское имя персонажа, поскольку оно может быть неправильно воспринято учащимися. iyazyki.prosv.ru
- Использование иллюстраций, отражающих реальность родной страны учащихся. iyazyki.prosv.ru Иллюстрации и фотографии, отражающие реальность родной страны учащихся, «приближают» учебник к ним, показывая привычную для них действительность. iyazyki.prosv.ru
Также современные учебники иностранного языка становятся всё более культуроёмкими и представляют собой не только средство обучения иностранному языку, но и средство освоения культуры, транслируемой этим языком. www.dissercat.com