Межъязыковая энантиосемия в славянских языках проявляется в развитии полярных значений у генетически общего слова в близкородственных языках. www.unn.ru
Некоторые примеры проявления:
Словообразовательная энантиосемия в приставочных глаголах. new-disser.ru Например, «запомнить» (русск.) — «сохранить в памяти» и «гароттеб» (польск.) — «забыть». new-disser.ru Или «извести» (русск.) — «лишить жизни» и «изведе» (макед.), «извести» (серб.) — «произвести на свет, создать». new-disser.ru
Народная этимология. new-disser.ru «Уйма» (русск.) — «большое количество, множество» и «и]та» (словац.), «и]та» (польск.) — «повреждение, ущерб». new-disser.ru
Стилистические дихотомии. www.unn.ru Например, изоморфное русскому стилистически нейтральному «женщина» чешское «ženština» («женщина свободного поведения, уличная, гулящая») стилистически маркировано как разговорное, бранное и имеет негативную коннотацию. www.unn.ru
Разная оценка тех или иных образов в разных лингвокультурах. www.unn.ru Так, русское «брюхо» общеславянского характера стало обозначать «большой, некрасивый живот» с отрицательной оценкой, в отличие от чешского нейтрального «břicho» — «живот». www.unn.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.