Выбор перевода для начала знакомства с произведениями Толкина зависит от личных предпочтений. Несколько вариантов, которые могут подойти:
- Перевод Муравьёва и Кистяковского. 2 Один из самых старых, но до сих пор считается одним из самых точных. 2 Переводчикам удалось спроецировать средневековый английский язык на русский, не изменив смысла и не потеряв языковой тонкости, которой хотел добиться Толкин. 2
- Перевод Григорьевой и Грушецкого. 13 Авторы постарались передать дух оригинала, не слишком увлекаясь адаптацией. 3
- Перевод Владимира Баканова и Екатерины Доброхотовой-Майковой. 4 Самый новый перевод, который точно следует оригиналу. 4
Также для «Хоббита» можно рассмотреть перевод Натальи Рахмановой (1976) — первый и один из самых популярных. 4
Идеального перевода не существует, поэтому выбор зависит от личных предпочтений читателя.