Некоторые культурные различия, которые могут влиять на перевод советов и рекомендаций:
- Особенности терминологии. dzen.ru Термины, понятные на одном языке, могут не иметь прямых эквивалентов на другом. www.motaword.com Например, в некоторых культурах привычно использовать метафоры и аллегории, которые могут быть непонятны для людей из других культур. vk.com
- Устойчивые выражения и формальности. dzen.ru В официальных документах, к которым относятся и рекомендации, могут использоваться устойчивые формулы, характерные только для одной культуры. dzen.ru Например, в некоторых странах принято начинать деловое письмо с уважительных выражений, а в других важно сразу переходить к сути вопроса без лишних вступлений. dzen.ru
- Особенности использования прямых и косвенных выражений. vk.com Например, в культуре Японии привычно использовать косвенные выражения, чтобы не обидеть других людей. vk.com При переводе на другой язык такие выражения могут быть переведены буквально, что приведёт к неправильному пониманию текста. vk.com
Чтобы учесть культурные различия при переводе, рекомендуется использовать профессиональных переводчиков, которые учитывают тон, стиль и культурные особенности текста. dzen.ru minskperevod.by