Некоторые культурные различия, которые могут влиять на перевод советов и рекомендаций:
- Особенности терминологии. 1 Термины, понятные на одном языке, могут не иметь прямых эквивалентов на другом. 3 Например, в некоторых культурах привычно использовать метафоры и аллегории, которые могут быть непонятны для людей из других культур. 4
- Устойчивые выражения и формальности. 1 В официальных документах, к которым относятся и рекомендации, могут использоваться устойчивые формулы, характерные только для одной культуры. 1 Например, в некоторых странах принято начинать деловое письмо с уважительных выражений, а в других важно сразу переходить к сути вопроса без лишних вступлений. 1
- Особенности использования прямых и косвенных выражений. 4 Например, в культуре Японии привычно использовать косвенные выражения, чтобы не обидеть других людей. 4 При переводе на другой язык такие выражения могут быть переведены буквально, что приведёт к неправильному пониманию текста. 4
Чтобы учесть культурные различия при переводе, рекомендуется использовать профессиональных переводчиков, которые учитывают тон, стиль и культурные особенности текста. 12