Возможно, имелись в виду сложности, с которыми сталкиваются переводчики при работе с художественными текстами, в том числе редкими произведениями. Некоторые из них:
- Передача национального своеобразия оригинала. infourok.ru Художественная литература отражает в образах определённую действительность, связанную с жизнью конкретного народа. infourok.ru
- Сохранение метафорического и символического содержания оригинала. na-journal.ru В произведениях часто используются образы и символика, которые не имеют точного аналога в других языках. na-journal.ru
- Сохранение авторского почерка и индивидуальности. na-journal.ru У каждого писателя есть свой неповторимый стиль, который отражается в выборе слов, структуре предложений и образах. na-journal.ru
- Передача речевого облика персонажей. infourok.ru Например, сложно передать речь ирландского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. infourok.ru
- Передача исторического колорита. infourok.ru При этом нужно быть осторожным и не злоупотреблять архаизмами и словами, вышедшими из употребления, так как текст в первую очередь должен быть понятен современному читателю. infourok.ru
- Влияние личности переводчика на перевод. habr.com Особенно это касается сложных произведений с большим количеством подтекста и скрытых мыслей. habr.com Переводчик может не понять, что имел в виду автор, и часть смыслов может потеряться. habr.com
Чтобы избежать подобных смысловых потерь, переводчики проводят длительную и многоступенчатую предпереводческую подготовку. habr.com Она включает в себя детальный разбор лингвистических, когнитивных и культурологических аспектов текста. habr.com