Вопросы к Поиску с Алисой
Феномен непереводимости устойчивых выражений, или идиом, заключается в том, что значение целого выражения не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. translator-school.com
Такие обороты употребляются как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению. translator-school.com Это связано с тем, что многие идиомы яркие, образные, лаконичные и многозначные. elar.uspu.ru
Кроме того, идиомы и фразеологизмы часто закреплены в языке и имеют специфический колорит, что также затрудняет их перевод. knife.media
Например, русское «когда рак на горе свистнет» (т. е. «никогда») в некоторых случаях переводят на английский как once in a blue moon. translator-school.com
При этом в большинстве случаев «непереводимую игру слов» можно перевести, но переводчику нужно проявить остроумие и смекалку. translator-school.com