Некоторые особенности турецких переводов зарубежных фильмов на стриминговых платформах:
- Использование оригинального названия. cyberleninka.ru В Турции фильмы показывают на языке оригинала с турецкими субтитрами. cyberleninka.ru Поэтому при переводе названий часто применяют стратегию прямого перевода. cyberleninka.ru
- Сложность перевода. 1777.ru Турецкий язык принадлежит к тюркской языковой семье и обладает структурой, кардинально отличающейся от индоевропейских языков. 1777.ru Переводчики сталкиваются с задачей передачи не только лингвистического содержания, но и культурного контекста, который пронизывает каждый диалог. 1777.ru
- Лаконичность языка. 1777.ru Одно слово может выражать то, что на русском требует целого предложения. 1777.ru Переводчик должен найти баланс между точностью передачи смысла и естественностью звучания на целевом языке. 1777.ru
- Требования техники дубляжа. 1777.ru Артикуляция актёров озвучивания должна совпадать с движением губ исполнителей на экране, что называется синхронизацией. 1777.ru
- Использование вспомогательных языков. vc.ru Исходные субтитры часто переводят на английский, а затем с английского на множество других языков. vc.ru
Для перевода аудиовизуального контента используют автоматические системы, но турецкий язык с его сложной грамматикой и культурной спецификой остаётся вызовом для алгоритмов. 1777.ru