Учёт культурных контекстов важен при переводе произведений с одним и тем же названием, потому что в разных культурах одни и те же слова могут приобретать различные значения. 24
Это связано с тем, что под влиянием родного языка формируются когнитивные категории сообщества, которые отвечают за восприятие различных явлений и особое видение мира. 2 В разных культурах эти категории будут различаться, поэтому некоторые понятия никогда не будут абсолютно одинаковыми в двух языковых системах. 2
Некоторые примеры:
Неправильная передача культурных элементов может привести к искажению смысла, потере эмоционального или культурного окраса и даже к коммуникативным сбоям. 1
Таким образом, понимание культурных реалий и ассоциаций целевой аудитории зачастую важнее, чем точность перевода. 1