Василия Жуковского называют гением перевода по нескольким причинам:
- Тонкое чувствование сути оригинала. 4 Поэт выбирал для перевода произведения, сюжет которых соотносился с переживаниями его собственной жизни. 4
- Часто предпочтение вольному переводу. 2 Жуковский выбирал поэтическое соперничество, а не буквальное воспроизведение текста подлинника. 2 При этом он почти всегда воссоздавал формальную структуру произведения: ритмический рисунок, чередование рифм и по возможности стихотворный размер. 2
- Переосмысление готовых сюжетных ходов и образов. 2 Жуковский переосмысливал их в иной эмоционально-стилистической и психологической тональности, что приводило к созданию новой системы образности. 2
- Восприимчивость к мелодике переводимого произведения. 3 Поэт умел не только почувствовать мелодику, но и воспроизвести её средствами русского языка. 3
Впервые так о Жуковском отозвался А. С. Пушкин. 1 Переводческая деятельность поэта расширяла литературный и культурный кругозор его соотечественников. 4