В западной культуре предпринимались попытки записать хайку в одну строчку, подражая японской традиции. 13
Так, американский переводчик хайку Хироаки Сато считал логичным писать перевод в одну строчку, как и оригинальные стихи. 1 Его идею поддержал канадский поэт и теоретик Кларенс Мацуо-Аллар, который полагал, что и оригинальные хайку на западных языках должны быть записаны в одну строчку. 2
Однако эта идея не получила развития, так как оказалась избыточно радикальной для англоязычных авторов. 1 Традиционно при переводе хайку на западные языки хайку записывают как трёхстишия. 2