Некоторые иностранные имена транслитерируются по-разному в разных культурах из-за несовпадения фонем в разных языках. 4
Например, в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили своё звуковое значение, либо читаются нестандартно в определённых буквосочетаниях и словах. 2 Если транслитерировать их последовательно, то получатся варианты имён, мало похожие на оригиналы. 2
Кроме того, правила транскрипции изменяются со временем, а сами эти правила являются лишь рекомендацией, что также приводит к разночтениям. 4
Ещё одна причина — традиционные формы представления имён в разных культурах. 1 Например, английская транскрипция инокультурных имён может существенно отличаться от русской, а традиционные формы представления таких имён в русской и англоязычной культурах могут быть различными. 1
Таким образом, вариативность транслитерации иностранных имён связана с особенностями языков, их графическими системами и традициями передачи имён в разных культурах.