Имена могут меняться при переходе с русского на английский язык по нескольким причинам:
Различия в правилах произношения. 1 Как правило, имена, переходя из языка в язык, сохраняют написание, но читаются и произносятся по правилам другого языка. 1 Например, буква J в разных языках читается по-разному, поэтому произношение имени «Йоханнес» (на латинице — Johannes) меняется: «Жан» (на французском), «Хуан» (на испанском) и «Джон» (на английском). 1
Адаптация имени под новую языковую среду. 1 Написание имени может меняться, чтобы сделать его более удобным для носителя. 1 Например, имя «Иоанн» в русском языке стало «Иваном», так как три гласные подряд звучат как одна. 1
Особенности транслитерации. 14 При переходе имени между разными алфавитными системами могут возникнуть трудности, если во втором языке нет какого-то звука, типичного для первого. 1
Использование разных стандартов перевода. 45 Одно и то же имя может быть записано латинскими буквами по-разному из-за существования разных стандартов, отличий между научной и практической транслитерацией, а также особенностей конкретных языков. 4
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.