Вопросы к Поиску с Алисой
Дословный перевод китайских приветствий часто отличается от русского из-за национально-культурной специфики приветствий в разных языках. elib.bsu.by
В сознании носителей каждого языка есть своё представление о мере проявления вежливости, что напрямую отражает социокультурные традиции определённого народа. elib.bsu.by Поэтому приветствия в какой-то степени идиоматичны и не подлежат прямому переводу. elib.bsu.by
Например, китайское приветствие «吃饭了吗?» в переводе означает «Ты ел рис?». infourok.ru Эта форма во многом символична, так как слову «рис» придается особое значение в традиционном китайском обществе. infourok.ru
Выбор того или иного приветствия зависит от специфики ситуации общения (официальность/неофициальность разговора), статусно-ролевых позиций коммуникантов, характера взаимоотношений между ними. cyberleninka.ru