Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / Какие традиции существуют в английской транслитерации русских имен?
Вопрос для Поиска с Алисой
12 октября

Какие традиции существуют в английской транслитерации русских имен?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

В английском языке не существует жёстких, единых стандартов написания русских имён и фамилий. hopnscotch.com Есть официальные системы транслитерации (например, ГОСТ, система ICAO для загранпаспортов) и неформальные (используемые в соцсетях, переписке). hopnscotch.com

Некоторые традиции транслитерации русских имён на английский:

  • Буква «Ю» передаётся как «Yu», «Я» — как «Ya» (например, Yuriy, Yana). hopnscotch.com
  • «Х» транслитерируется как «Kh» (Mikhail, Khariton). hopnscotch.com
  • «Ж» — как «Zh» (Zhukov, Zhanna). hopnscotch.com
  • «Ц» — как «Ts» (Tsvetana, Tsaplin). hopnscotch.com
  • «Щ» — как «Shch» (например, в фамилии Shcherbakov). hopnscotch.com
  • Мягкий знак «ь» в транслитерации чаще не передаётся, но может влиять на комбинации букв. hopnscotch.com

Также для передачи русских имён на английском используются смысловые аналоги — имена, которые имеют то же значение или происхождение. dzen.ru Многие популярные английские имена восходят к тем же древнееврейским, греческим и латинским корням, что и русские. dzen.ru

Например: Александр (от греч. Ἀλέξανδρος) — Alexander, Алексей (от греч. Ἀλέξιος) — Alexis. dzen.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)