Возможно, имелись в виду иностранные аналоги русской пословицы «комар носа не подточит». Некоторые из них:
- Not a hair out of place (английская идиома) — «волосок к волоску, комар носа не подточит». {9-host} Так говорят, когда кто-то выглядит безупречно до самых мелочей. {9-host}
- It’s just perfect, it’s done to a T (английская фраза) — дословный перевод пословицы «комар носа не подточит», означает «великолепно сделано». urok.1sept.ru
- Il n’y a pas matière à chicane (французский аналог) — «нет повода для придирки». {8-host}
Также есть информация, что у русской идиомы «комар носа не подточит» есть аналоги в других языках, в том числе в английском, немецком и французском. gramota.ru