Некоторые особенности обращения во вьетнамском языке:
Ограниченное употребление личных имён. cyberleninka.ru Они используются только иногда в кругу родственников или близких друзей, а также при обращении к младшим. cyberleninka.ru При обращении к малознакомому человеку или к начальнику имя использовать нельзя. cyberleninka.ru
Использование нарицательных имён. cyberleninka.ru В официальном речевом этикете в качестве обращения приветствуется использование имён существительных, обозначающих профессии, положение, занятия (заведующий, председатель, бухгалтер). cyberleninka.ru
Применение вокативов родства. cyberleninka.ru ru.wikipedia.org Вьетнамцы предпочитают обращаться к другим людям, как к членам семьи, называя их старшими братьями, младшими сёстрами, тётей, дядей и др.. lingust.ru
Использование специальных вокативов. cyberleninka.ru Перед именем обычно добавляют слова: при обращении к мужчине это могут быть «ань» (старший брат), «онг» (господин), «тханг» (слово, подчёркивающее фамильярность обращения). cyberleninka.ru При обращении к женщине — «ти» (старшая сестра), к младшим — «эм», к старшим — «ку» (дедушка или бабушка). cyberleninka.ru
Форма «Anh/Chị + Em». vk.com Подчёркивает возрастную иерархию и используется в неформальных ситуациях с близкими друзьями, коллегами или родственниками, когда очевидна возрастная разница. vk.com Форма «Anh/Chị + Tôi» применяется в официальных или деловых разговорах, когда собеседники хотят подчеркнуть профессиональную или нейтральную дистанцию. vk.com
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.