Некоторые особенности обращения во вьетнамском языке:
Ограниченное употребление личных имён. 1 Они используются только иногда в кругу родственников или близких друзей, а также при обращении к младшим. 1 При обращении к малознакомому человеку или к начальнику имя использовать нельзя. 1
Использование нарицательных имён. 1 В официальном речевом этикете в качестве обращения приветствуется использование имён существительных, обозначающих профессии, положение, занятия (заведующий, председатель, бухгалтер). 1
Применение вокативов родства. 15 Вьетнамцы предпочитают обращаться к другим людям, как к членам семьи, называя их старшими братьями, младшими сёстрами, тётей, дядей и др.. 3
Использование специальных вокативов. 1 Перед именем обычно добавляют слова: при обращении к мужчине это могут быть «ань» (старший брат), «онг» (господин), «тханг» (слово, подчёркивающее фамильярность обращения). 1 При обращении к женщине — «ти» (старшая сестра), к младшим — «эм», к старшим — «ку» (дедушка или бабушка). 1
Форма «Anh/Chị + Em». 4 Подчёркивает возрастную иерархию и используется в неформальных ситуациях с близкими друзьями, коллегами или родственниками, когда очевидна возрастная разница. 4Форма «Anh/Chị + Tôi» применяется в официальных или деловых разговорах, когда собеседники хотят подчеркнуть профессиональную или нейтральную дистанцию. 4
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.