В разных культурах существуют свои фразеологизмы, отражающие отношение к труду. 15 Некоторые из них:
В русском языке: 1
- «Египетский труд» — очень тяжёлая, изнурительная работа. 1
- «Работа Данаид» — нескончаемая, бесплодная работа. 1
- «Работа Пенелопы» — о продолжительной, нескончаемой работе. 1
- «Мартышкин труд» — бесполезная, бесплодная работа. 1
- «Сизифов труд» — тяжёлая бесплодная работа. 1
- «Топорная работа» — грубая, небрежная, хотя прочная. 1
- «Филигранная работа» — любая работа, с тщательной отделкой любой, даже самой мельчайшей детали. 1
В английском языке: 1
- work like a horse — с предельным напряжением, до последней степени утомления работать. 1
- work like a Trojan — усиленно, энергично работать. 1
- take off one’s coat — засучить рукава, горячо взяться за работу. 1
- a sweat blood — трудиться до седьмого пота, работать не покладая рук. 1
В китайском языке: 2
- Chui Sha Zuo Fan (буквально — «варить песок как еду») — напрасная работа, не имеющая результата. 2
- Hua Zhi Lou Bing (буквально — «рисовать на жире и масле, гравировать лёд») — «у работы нет результата», потому что когда жир, масло и лёд растают, всё написанное на них исчезнет. 2
- Lao Er Wu Gong (буквально — «работал, а результата нет») — напрасный труд. 2
- Shu Mi Er Chiu (буквально — «пересчитать рис, чтобы готовить») — «много работал, а результатов мало», то есть результат не соответствует затраченным усилиям, а значит — работа была фактически напрасной. 2
В немецкой культуре: 5
- Arbeit ist der Ehre Mutter — работа — мать чести. 5
- Arbeit ist des Ruhmes Mutter — работа — мать славы. 5
- Fleiß bringt Brot, Faulheit Not — прилежание приносит хлеб, лень — нужду. 5
- Arbeit hat bittere Wurzel, aber süße Frucht — работа горька, да сладки её плоды. 5
- Wie die Arbeit, so der Lohn — какова работа, такова и оплата. 5
- Jeder Arbeiter ist seines Lohnes wert — каждый работник стоит своей зарплаты. 5