В разных странах и культурах перевод имени «Винни-Пух» мог отличаться, так как переводчики старались придать имени персонажа черты, естественные для новой языковой среды. m.ok.ru
Некоторые примеры:
- В Польше сказку Милна переводили дважды. eksmo.ru В первый раз медвежонок, который был мальчиком, носил женское имя Fredzia Phi-Phi (Фредзя Фи-Фи). eksmo.ru Каноническим стал перевод Ирены Тувим, где медвежонка звали Kubuś Puchatek (Кубусь Пухатек). eksmo.ru
- В Дании Винни переименовали в Петера, и медвежонка там зовут Peter Plys (Plys, как и в оригинале здесь обозначает либо пух, либо звукоподражание дыхания). eksmo.ru
- В Венгрии персонаж носит имя Micimackó, а в Норвегии — Ole Brumm, где «Ole» — новое для персонажа имя, а «Brumm» — перевод слова «Пух». eksmo.ru
- В СССР в первых вариантах заходеровского перевода «Винни-Пух» назывался Мишка-Плюх. eksmo.ru Лишь в последующих изложениях герой получил привычное нам имя. nathoncharova.livejournal.com
- В белорусском переводе Виталя Воронова (бел. Віня-Пых) вторая часть имени переведена как «Пых», что созвучно с белорусскими словами пыха («высокомерие» и «гордость») и запыхацца. ru.wikipedia.org
Чаще всего имя персонажа сохраняется без изменений, но приобретает национальную окраску: Vinnijs Pūks (латышский), Mikė Pūkuotukas (литовский), Винние тхе Поох (сербский). eksmo.ru