Культурные особенности разных стран влияют на перевод произведений искусства, создавая определённые трудности. 3 Это связано с тем, что каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета того народа, который на нём говорит. 3
Для создания адекватного перевода необходимо учитывать эти различия и уметь максимально точно передать национально-культурную специфику оригинала. 3 Это касается не только слов-реалий, но и ассоциаций и образов, которые вызывают у читателя слова с дополнительной фоновой и коннотативной информацией. 1 Они отражают особенности культуры, быта и мышления, зачастую формируют характер и объясняют поступки героев произведения. 1
Некоторые способы, которые помогают передать национально-культурный колорит при переводе:
Однако в некоторых случаях переводчикам приходится адаптировать текст так, что теряется заложенная в нём определённая национальная характеристика. 2