Некоторые отличия стиля немецкой деловой переписки от русской:
Структура. 5 В немецких деловых письмах обязательным является наличие формул приветствия и прощания, абзацев между содержательными блоками. 5 В конце должна стоять подпись со всеми необходимыми почтовыми и электронными адресами, телефонами. 5 В России также обязательными считаются информативность и выразительность сообщения, наличие формул приветствия и прощания. 5
Обращение. 24 В немецкой деловой переписке для обращения к мужчине используется клише «Sehr geehrter Herr…» («Уважаемый господин…»), к женщине — «Sehr geehrte Frau…» («Уважаемая госпожа…»), а при обращении к фирме или организации — «Sehr geehrte Damen und Herren» («Уважаемые дамы и господа»). 4
Выражение благодарности. 1 В русском письме больше блоков информативного содержания, и лишь потом следует благодарность, вслед за которой выражается надежда на подобную поддержку в будущем. 1 В немецком письме превалирует благодарственный блок, при этом автор не скупится на комплименты в адрес лица, которому адресовано письмо. 1
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.