Некоторые отличия стиля немецкой деловой переписки от русской:
Структура. www.studygerman.ru В немецких деловых письмах обязательным является наличие формул приветствия и прощания, абзацев между содержательными блоками. www.studygerman.ru В конце должна стоять подпись со всеми необходимыми почтовыми и электронными адресами, телефонами. www.studygerman.ru В России также обязательными считаются информативность и выразительность сообщения, наличие формул приветствия и прощания. www.studygerman.ru
Обращение. erosheve.ru mydeutsch-online.com В немецкой деловой переписке для обращения к мужчине используется клише «Sehr geehrter Herr…» («Уважаемый господин…»), к женщине — «Sehr geehrte Frau…» («Уважаемая госпожа…»), а при обращении к фирме или организации — «Sehr geehrte Damen und Herren» («Уважаемые дамы и господа»). mydeutsch-online.com
Выражение благодарности. cyberleninka.ru В русском письме больше блоков информативного содержания, и лишь потом следует благодарность, вслед за которой выражается надежда на подобную поддержку в будущем. cyberleninka.ru В немецком письме превалирует благодарственный блок, при этом автор не скупится на комплименты в адрес лица, которому адресовано письмо. cyberleninka.ru
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.