Основное отличие переводного романа от оригинального произведения заключается в том, что в процессе перевода многое теряется. 3 Чтение оригинала помогает лучше понять произведение и насладиться авторским языком, который уходит при переводе. 3
Кроме того, переводчики часто адаптируют произведения под вкус локального читателя: меняют имена, смягчают или усиливают некоторые сцены и диалоги, вписывают или убирают отсылки к местной культуре. 2