Разница между профессиональными и любительскими русификаторами игр заключается в подходе к локализации и качестве работы.
Профессиональные локализаторы работают командой, которая берёт на себя перевод и управление процессом. 3 После перевода все особенности продукта анализируют, проверяют возможные ошибки и проводят лингвистическое тестирование, чтобы продукт соответствовал требованиям заказчика и нормам языка. 3
Любительская локализация — неофициальная, её выполняют фанаты-любители. 1 Такой перевод можно быстро исправить или дополнить, но он выполнен непрофессионалами, поэтому ошибки и неточности гарантированы. 1 Любитель передаёт своё личное восприятие игры, которое может идти в разрез с первоначальной задумкой. 1
Кроме того, любительские переводы нарушают авторское право во многих странах мира, но правообладатели часто закрывают на это глаза. 1