Некоторые особенности локализации компьютерных игр на постсоветском пространстве:
Низкий уровень владения английским языком среди россиян. 1 Это не позволяет полноценно воспринимать игры на языке оригинала. 1
Ориентирование на советский опыт перевода. 3 Многие локализаторы ориентируются на советский опыт перевода фильмов, когда нецензурная лексика де-факто не допускалась. 3
Учёт культурных особенностей региона. 12 При локализации изменяют отдельные фрагменты игры согласно культурным особенностям определённого региона. 1
Перевод и адаптация не только внутриигровых текстов, но и маркетинговых материалов. 3 К ним относятся название игры, пресс-релизы, описание на онлайн-платформах. 3
Параллельный перевод и озвучивание с производством игры. 2 Локализаторы подстраиваются под разработчика и перезаписывают реплики согласно изменениям в производственном процессе. 2
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.