Несколько причин, по которым некоторые локализованные версии игр могут быть хуже оригинальных:
- Нехватка ресурсов и времени. 4 Когда компания-разработчик принимает решение о выходе на иностранный рынок, она оценивает все риски и возможные выгоды. 4 На основе этой информации разработчик или его издатель в конкретной стране принимает бюджет. 4 Локализатор отталкивается уже от утверждённых цифр и в большинстве случаев не может потребовать большего. 4
- Отсутствие контекста. 4 При прямом переводе текста и диалогов у переводчиков и актёров нет понимания, что за персонажа они отыгрывают, отсутствует контекст ситуации. 4
- Культурные особенности. 2 Одни и те же диалоги, будь то шутка или обращение к персонажу, могут вызвать улыбку в одной стране, а в другой сойти за оскорбление. 2
- Отсутствие необходимой документации. 1 Словари, дополнительная документация и другие полезные файлы, необходимые для качественного перевода и адаптации, чаще всего отсутствуют. 1
Локализация игры — это сложный и длительный процесс, и у разных проектов он может проходить по-своему. 4