Несколько причин, по которым некоторые локализованные версии игр могут быть хуже оригинальных:
- Нехватка ресурсов и времени. habr.com Когда компания-разработчик принимает решение о выходе на иностранный рынок, она оценивает все риски и возможные выгоды. habr.com На основе этой информации разработчик или его издатель в конкретной стране принимает бюджет. habr.com Локализатор отталкивается уже от утверждённых цифр и в большинстве случаев не может потребовать большего. habr.com
- Отсутствие контекста. habr.com При прямом переводе текста и диалогов у переводчиков и актёров нет понимания, что за персонажа они отыгрывают, отсутствует контекст ситуации. habr.com
- Культурные особенности. vk.com Одни и те же диалоги, будь то шутка или обращение к персонажу, могут вызвать улыбку в одной стране, а в другой сойти за оскорбление. vk.com
- Отсутствие необходимой документации. vgtimes.ru Словари, дополнительная документация и другие полезные файлы, необходимые для качественного перевода и адаптации, чаще всего отсутствуют. vgtimes.ru
Локализация игры — это сложный и длительный процесс, и у разных проектов он может проходить по-своему. habr.com