Система локализации видеоигр устроена следующим образом: 1
- Разработчики отсылают студии «локкит» — набор всех необходимых для локализации ресурсов в виде файла с внутриигровыми текстами. 1
- Студия прогоняет полученный локкит через CAT (Computer-Assisted Translation) — систему автоматизации перевода. 1 Она рассчитывает требуемое на перевод время и объём текста. 1
- Когда перевод выполнен, его отправляют на вычитку к редактору, а также к пруфридеру — он занимается проверкой перевода с иностранного языка с точки зрения логической и фактической корректности. 1
- Готовый текст студия сдает разработчику, и тот готовит локализованную версию игры. 1
- Если позволяет бюджет, то следующий этап — это LQA, лингвистическое тестирование перевода. 1 В нём участие принимают тестеры: чтобы не было ошибок, которые вылезают в контексте. 1
- После этого текст возвращают в студию, где вносят финальные правки. 1
Над локализацией работают разработчики, гейм-дизайнеры, переводчики, тестировщики, художники, актёры озвучки, эксперты по UX и другие специалисты. 2