Некоторые трудности перевода фразеологических оборотов на английский язык:
Идентификация фразеологической единицы. 1 Переводчик должен отличить устойчивое сочетание от переменного. 1
Сходство фразеологизма со свободным сочетанием. 1 Если в процессе перевода фразеологическая единица принимается за свободное словосочетание, это приводит к ошибкам. 1
Трудность восприятия фразеологической единицы. 13 Переводчик должен подбирать вариант перевода в зависимости от контекста. 1 Выражение может быть употреблено с оттенком иронии, сарказма, обиды, горечи или раздражения. 1
Многозначность английских фразеологизмов. 13 Например, выражение «to take the floor» в политической сфере означает «взять слово», «выступить», а в разговорной речи — «пойти потанцевать». 3
Ложные двойники. 3 У фразеологизмов могут быть ложные двойники — фразеологические единицы, совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся по содержанию. 3
Отсутствие эквивалентов в английской лексике. 2 Если эквивалент отсутствует, нужно подобрать идиому с тем же смыслом, но с другой структурой образа. 2
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.