Некоторые трудности, с которыми сталкиваются при переводе по подстрочнику:
Ошибки в предпереводческом анализе исходного текста. www.gramota.net Например, многословие, расплывчатость и запутанность фраз, нарушение логической связи между предложениями и их частями, наличие избыточной лексики, наукообразных слов и оборотов. www.gramota.net Такие недостатки мешают понять исходный текст и правильно передать его смысловое содержание на языке перевода. www.gramota.net
Ошибки на грамматическом уровне. www.gramota.net Они могут быть вызваны неверным употреблением грамматических форм и синтаксическим построением предложения, неверным управлением, неправильной расстановкой знаков препинания. www.gramota.net
Ошибки на лексическом уровне. www.gramota.net Они могут быть связаны со смешением понятий и выбором слов с неправильным значением, неверным использованием псевдоинтернациональных слов или «ложных друзей переводчика», нарушением лексической сочетаемости слов. www.gramota.net
Ошибки на уровне текстообразующих средств. www.gramota.net Они могут быть вызваны неправильным выбором связующих слов, составляющих логико-смысловую сетку текста, смещением смыслового ударения и нарушением тема-рематических связей. www.gramota.net
Потеря игры слов. infourok.ru Если в оригинале присутствует игра слов, то в подстрочнике она обычно теряется: не делается попытки заменить её другой игрой слов. infourok.ru Но об игре слов обычно указывается в примечаниях к переводу. infourok.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.