Некоторые отличия американских и японских субтитров:
Количество символов. 4 Японские переводчики считали, что чем меньше слов, тем лучше. 4 Поэтому количество символов в западных и восточных субтитрах значительно отличалось. 4
Форма субтитров. 3 Изначально японские субтитры представляли собой простой печатный текст, передающий речь говорящего. 3 Но со временем форма субтитров стала меняться и передавать не только основной текст, но и различные добавочные моменты, такие как изображения, эмоции и т. п.. 3
Использование иероглифов. 3 На японском телевидении для записи исконной лексики используют азбуку хираганы, для заимствованной — катакану. 3 Также для удобства передачи информации используют простые слова. 3
Выделение слов. 3 Чтобы зрителям было легче различать речь говорящих, в японских субтитрах часто используют разные цвета при выделении слов и реплик. 3
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.