Вопросы к Поиску с Алисой
Разница между переводом на английский язык фразеологизмов и устойчивых выражений заключается в особенностях перевода каждого из этих понятий.
Фразеологизмы — это устойчивые по составу и структуре, лексически неделимые и целостные по значению словосочетания или предложения. infourok.ru otvet.mail.ru Смысл фразеологизма не определяется каждым словом, взятым в отдельности. engfairy.com Дословный перевод фразеологизма может не иметь смысла. engfairy.com
Устойчивые выражения — это сочетания слов, значение которых нельзя вывести из их отдельных компонентов. cyberleninka.ru Например, «spill the beans» (проболтаться). cyberleninka.ru
Таким образом, при переводе фразеологизмов важно учитывать, что они могут иметь точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (эквивалент), либо передаваться с некоторыми отступлениями от полноценного перевода (вариант или аналог). infourok.ru Устойчивые выражения же обычно базируются на конкретных глаголах или фразах, например, «to be up in arms» (быть рассерженным) или «to be on the same page» (быть согласным с чем-то, думать одинаково о чём-либо). cyberleninka.ru
Для перевода фразеологизмов и устойчивых выражений можно использовать специальные словари, в которых можно найти подходящие выражения или значение и перевод имеющихся коллокаций. lim-english.com