Разница между дословным и вольным переводом текстов заключается в подходе к передаче содержания оригинала. 2
Дословный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах языка перевода. 3 Цель такого перевода — передать мысль текста, сохранив максимальную приближённость лексического и синтаксического состава и структуры источника. 4
Вольный перевод предполагает передачу общего содержания текста без учёта формальных и семантических компонентов оригинала. 2 Это перевод-переложение, который имеет субъективный характер. 2
Таким образом, дословный перевод ориентирован на передачу информации и интонации из источника, в то время как вольный перевод фокусируется на передаче смысла текста. 4
Выбор между этими видами перевода зависит от конкретных задач и требований к тексту.