Некоторые особенности перевода фэнтези-имен собственных на русский язык:
Сложность перевода. 4 Имена собственные в произведениях фэнтези часто не имеют аналогов в реальном мире, то есть являются безэквивалентными. 4 Кроме того, в именах часто отражается суть персонажа, и их перевод влияет на восприятие истории в целом. 1
Использование различных стратегий перевода. 13 Для передачи имён собственных в фэнтези могут применяться транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, создание нового слова (неологизма) и другие методы. 1
Важность авторских заметок. 1 Для фэнтези-литературы авторские заметки при переводе имеют большое значение. 1
Сложность перевода имён с важным внутренним элементом. 5 Например, сложность вызывают имена, в которых важна не только внешняя оболочка, но и внутренняя. 5
Влияние адресата перевода. 5 Например, если перевод создаётся для детской и юношеской аудитории, то важно донести ассоциации через имя. 5
Влияние времени перевода. 5 Например, в более поздние переводы могут переводить имена, исходя из пожеланий широкой аудитории, для которой важна оригинальная авторская оболочка слова. 5
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.