Некоторые недостатки программ-переводчиков при переводе художественных текстов:
- Трудности с лексикой. 1 Авторские слова, «говорящие» имена персонажей, жаргонные выражения труднопереводимы и требуют индивидуального подхода. 1
- Многозначность слов. 1 Программа не сможет выбрать единственное значение, максимально соответствующее контексту. 1
- Невозможность уловить нюансы языка. 3 Художественная литература богата средствами выразительности, такими как метафоры, ирония, сарказм, игра слов. 3 Программа часто не способна уловить эти нюансы, что приводит к изменению смысла и потере экспрессивности текста. 3
- Неточность перевода культурных особенностей. 3 Художественные произведения часто отражают культурные особенности своего времени и места. 3 Программа, не имея достаточного понимания культуры, может неточно перевести эти особенности, делая произведение непонятным для читателей другой культуры. 3
- Нарушение стиля и ритма. 3 Художественные произведения имеют свой стиль и ритм, которые создают атмосферу и настроение. 3 Программа может нарушить эти стиль и ритм, делая текст нечитабельным. 3
- Отсутствие творческой интерпретации. 3 Художественный перевод часто требует творческой интерпретации текста, чтобы сохранить его смысл и красоту. 3 Программа, как правило, не способна на такую интерпретацию, что приводит к механическому и бездушному переводу. 3
Таким образом, художественный перевод — это работа для человека-переводчика, высококвалифицированного специалиста с отличным знанием обеих языков и широким кругозором. 1