Переводчики могут изменять имена героев фильмов и сериалов по разным причинам, например:
- Культурные различия. dzen.ru Перевод имён позволяет сохранить смысл и характер персонажей для аудитории, которая не владеет оригинальным языком фильма. dzen.ru
- Фонетика и произношение. dzen.ru Некоторые имена в оригинале могут быть сложны для произношения или иметь звучание, которое звучит неестественно на другом языке. dzen.ru При переводе имён можно подобрать аналоги, которые будут легче для произношения и понимания зрителями. dzen.ru
- Эстетика и стилистика. dzen.ru Персонаж может иметь особое имя, которое трудно адаптировать на другой язык, и переводчики стараются подобрать альтернативное имя, сохраняющее его уникальность и характер. dzen.ru
- Адаптация шуток и иронии. dzen.ru Часто в фильмах персонажи имеют имена, которые связаны с некими шутками или иронией. dzen.ru В переводе такие шутки могут потеряться или стать непонятными, поэтому переводчики стараются адаптировать имена, чтобы сохранить юмор и настроение оригинального материала. dzen.ru
Так, Брик из сериала «The Middle» в переводе Paramount Comedy получил имя Блок, а в озвучке NewStudio — Брик. vk.com {7-host}