Переводчики могут изменять имена героев фильмов и сериалов по разным причинам, например:
- Культурные различия. 1 Перевод имён позволяет сохранить смысл и характер персонажей для аудитории, которая не владеет оригинальным языком фильма. 1
- Фонетика и произношение. 1 Некоторые имена в оригинале могут быть сложны для произношения или иметь звучание, которое звучит неестественно на другом языке. 1 При переводе имён можно подобрать аналоги, которые будут легче для произношения и понимания зрителями. 1
- Эстетика и стилистика. 1 Персонаж может иметь особое имя, которое трудно адаптировать на другой язык, и переводчики стараются подобрать альтернативное имя, сохраняющее его уникальность и характер. 1
- Адаптация шуток и иронии. 1 Часто в фильмах персонажи имеют имена, которые связаны с некими шутками или иронией. 1 В переводе такие шутки могут потеряться или стать непонятными, поэтому переводчики стараются адаптировать имена, чтобы сохранить юмор и настроение оригинального материала. 1
Так, Брик из сериала «The Middle» в переводе Paramount Comedy получил имя Блок, а в озвучке NewStudio — Брик. 27