Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Другое / Почему существуют разные подходы к подсчету количества знаков при переводе?
Вопрос для Поиска с Алисой
3 февраля

Почему существуют разные подходы к подсчету количества знаков при переводе?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Подходы к подсчёту количества знаков при переводе различаются из-за традиций в отрасли в разных странах, используемых инструментов автоматизации и особенностей языков. forward-translate.ru

Например, в одних странах стоимость перевода указывают за одно слово без учёта количества букв в нём (США, Франция, Швеция и многие другие). dzen.ru В других — за тысячу слов (Великобритания и Ирландия). dzen.ru В третьих — за одну строку, причём в типовой строке насчитывается 55 символов (Германия). dzen.ru

В России одной «стандартной переводческой страницей» текста принято считать 1800 печатных знаков с пробелами. dzen.ru Эта цифра сложилась исторически: в те времена, когда ещё использовались печатные машинки, на одном листе А4 помещалось 1667 печатных знаков (58–60 символов в строке, 28–30 строк на странице). dzen.ru Постепенно эта цифра округлилась до 1800 (30 строк по 60 знаков). dzen.ru

Также разные подходы могут зависеть от того, по объёму какого текста ведётся подсчёт: исходного или переводного. dzen.ru Если исходный текст представлен только на бумаге, что затрудняет подсчёт точного количества знаков, то чаще всего считают по тексту перевода. dzen.ru Если клиент представляет текст для перевода в редактируемом режиме (Word, Excel, PowerPoint и другие), количество знаков известно сразу, расчёт ведут по оригиналу. dzen.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти