Несколько причин, по которым субтитры к фильмам часто отличаются от звуковой дорожки:
- Перевод делают разные люди или команды. 24 Некоторые прокатчики заказывают дубляж и субтитры разным специалистам. 4
- К дубляжу и субтитрам предъявляют разные требования. 4 Задача переводчика и укладчика дубляжа — попасть в артикуляцию и мимику актёров. 4 Задача субтитровщика — уложиться в количество знаков в строке и скорость чтения. 4 Поэтому даже если субтитры укладываются по диалоговому листу фильма, сокращения неизбежны. 4
Также рассинхрон между субтитрами и звуковой дорожкой может возникать из-за разной частоты кадров: например, если субтитры делались под версию 25 FPS, а фильм — 24 FPS. 5