Программа-переводчик может не справиться с переводом художественного текста по нескольким причинам:
- Трудности с лексикой. kirillmefodii.ru Авторские слова (неологизмы), «говорящие» имена персонажей, жаргонные выражения, не являющиеся общеупотребительными, труднопереводимы и требуют от переводчика индивидуального подхода при выборе нужного варианта. kirillmefodii.ru
- Проблема многозначности слов. kirillmefodii.ru Когда версий перевода в целевом языке слишком много, и среди них специалисту необходимо выбрать единственное значение, максимально соответствующее контексту. kirillmefodii.ru Программа осуществить такой выбор не сможет, для этого необходимо участие человека. kirillmefodii.ru
- Трудности со средствами речевой выразительности. kirillmefodii.ru Перевод стилистических особенностей, настроения, исторического и культурного контекстов практически невозможно алгоритмизировать, поскольку они индивидуальны у каждого автора. www.poznavayka.org
Таким образом, художественный перевод — это «ручная работа», и его качество зависит от субъективного восприятия текста переводчиком, его профессионального и культурного уровня. kirillmefodii.ru